19 C
Málaga
miércoles, enero 27, 2021

Las lenguas sagradas: reflexiones sobre la lengua y la religión

Más leídos

Avatar
Ahmed Ramzy
Ahmed Ramzy nació en El Cairo (Egipto) en 1979. Licenciado en Filología Española en la Facultad de Al Alsun, Universidad de Ain Shams (2001) y diplomado en Historia de Egipto, en El Cairo. Es guía turístico autónomo en su país desde hace más de veinte años. Autor del libro” El Puente” publicado por Editorial Circulo Rojo en Dic. 2018.

Las religiones han llegado al ser humano a través de varias vías como el arte, los símbolos, las distintas lenguas, los milagros, según los fieles o la imaginación, según otros.

Todas fueron usadas para transmitir las diferentes religiones e ideas a lo largo de la historia y también fueron veneradas en el tiempo, sobre todo la lengua que se considera la herramienta principal para transmitir cualquier religión.

La lengua y el arte de los antiguos egipcios fueron considerados sagrados por los nativos, tal y como los vemos en la escritura jeroglífica que se encuentra en los templos egipcios y cuyo significado es “escritura sagrada”.

Durante la época grecorromana, en Egipto, apareció la lengua copta considerada la última etapa de evolución de la lengua egipcia antigua. Ésta estaba escrita en letras griegas con más de siete caracteres representando sonidos que no existían en el griego, y fue durante esta época cuando llegó el cristianismo a Egipto a través de San Marcos Evangelista. La inmersión se realizó poco a poco hablando el griego en sus iglesias y convirtiéndose en una nueva lengua sagrada. La lengua griega ocupó el lugar de la lengua egipcia, por lo que fue considerado un idioma pagano. Más tarde, cuando se separó la iglesia egipcia de la Bizantina S.V. tras el concilio de Calcedonia, se preservó el copto como lengua litúrgica en la iglesia egipcia en lugar del griego.

Otra historia parecida a la anterior es la del latín, que era la lengua de Roma donde se encuentra la sede de la iglesia católica. Allí se encuentra la versión estándar de la Biblia, llamada la Vulgata (de vulgata editio, ‘edición para el pueblo’) que fue traducida al latín por San Jerónimo y publicada en el S. IV de la era cristiana. Durante el Concilio de Trento fue declarada la versión auténtica y oficial de la Biblia para la Iglesia católica latina, siendo el latín la llave de un inmenso tesoro de sabiduría y conocimiento según los fieles. Así fue como se convirtió en la lengua litúrgica de la iglesia católica romana hasta que apareció Lutero logrando que los fieles a su corriente abandonaran el latín al traducir la biblia al alemán.

Existieron otros ejemplos como el cátaro que es un movimiento religioso que fue considerado una herejía por la iglesia católica en la edad media y la lengua occitano, lengua romance.
El arameo o el siriaco, dialecto y posible lengua de Jesús siendo el idioma original de gran parte de la Biblia, y considerada la lengua litúrgica para muchas iglesias católicas y ortodoxas de Siria.

El mensaje de la religión musulmana llegó a los diferentes países en lengua árabe, teniendo en cuenta que un musulmán solo puede rezar y leer el Corán en árabe y que en el Corán se menciona claramente, en más de un versículo, que el árabe es su lengua, se ha convertido la lengua del islam en otra lengua sagrada. Esto explica porque antiguamente los nuevos musulmanes cambiaron el uso de sus lenguas nativas por el uso de su nueva lengua sagrada del árabe. La lengua árabe cobró más santidad entre pueblos musulmanes no árabes. Claro ejemplo lo vemos en Persia en el siglo XIX, pueblo musulmán no árabe, cuando apareció el Bahaísmo una nueva religión cuyo libro sagrado llamado el Bayan fue escrito en árabe.

Otro acontecimiento que nos muestra esta curiosa relación entre la lengua y la religión fue cuando se reunieron los judíos del mundo en el siglo XX en Palestina, tuvieron que elegir una lengua para ser la lengua oficial de su país, recién nacido; pudo ser el inglés por ser una de las lenguas más habladas mundialmente y que seguramentela mayoría de los judíos lo sabían hablar, pero como no, tuvo que ser su lengua sagrada el hebreo.

La expresión “háblame en cristiano” utilizada en la edad media en tiempos en los que vivían las tres religiones en armonía en España, quiere decir en castellano. Se utilizaba para distinguirlo del árabe (Algarabía), lengua de los musulmanes, y del hebreo, lengua de los judíos.

El castellano fue la lengua que llevó el catolicismo a América Latina, y yo me pregunto ¿se ha convertido el castellano en otra lengua sagrada?
Hemos recorrido algunas lenguas santas. Santas por ser las herramientas principales para transmitir un contenido sagrado. La lengua y la religión muchas veces van paralelamente formando las identidades culturales, terminando en ser ambos, los más importantes elementos de cualquier identidad.

- Publicidad -

Más artículos

DEJA UNA RESPUESTA

Por favor ingrese su comentario!
Por favor ingrese su nombre aquí

- Publicidad -

Últimos artículos

Ir a la barra de herramientas